Subtitle Accuracy for Children in Translating Cartoon from English into Indonesia

Lilik Istiqomah, Nada Nur Azizah, Farah Mufidah Rahmah

Abstract


The objectives of the research are to classify the accuracy in translating cartoon  from  English  to Indonesian  subtitles,  to  determine  the  accuracy  and readability of translating English to Indonesian subtitles of Tayo Cartoon movie by the amateur translator. This research is a descriptive qualitative method. Data of this research are utterances or sentences in subtitle movies of the bilingual edition, both English and Indonesian. Meanwhile, the source of the data is Tayo Cartoon movie. In analyzing the data, researchers used a comparison method to compare Source Language (SL) and Target Language (TL). This research shows that the subtitle made by the subtitling class students as the amateur translator acceptable for the children with some reconciliation from SL into TL. In conclusion, it can be concluded that the translation quality of Tayo Cartoon movie by the subtitling class students as the amateur translator is accurate.

Full Text:

PDF

References


Fadaee, E. (2011). Translation naturalness in literary works: English to Persia. Internationl Journal of English and Literature. 2(9)

Istiqomah, L., Nurwidayati, N., & Atiqotul, A. (2019). Particularization In Insidious 4: The Last Key Movie (Indonesian Subtitle). Elite: English and Literature Journal, 6 (1), 81-94

Istiqomah, L., Rohimah, A., & Pratiwi, A. (2019). Slang Language Subtitle Strategy in the Movie Entitled “The Social Network”. Langkawi Journal of The Association for Arabic and English, 5(2), 152-162

Naraswari, S., Widara. (2015).Translation Procedures of Culture Bound Words Used In Visitor Guide of Jawa Tengah.Semarang

Savitri,Y. (2018).An Analysis of Students Translation Quality (Accuracy,Readability and Acceptability) in Translating an Informative Text Entitled Yseali to Indonesian. Univesity of Lampung (thesis). unpublished.

Vitari, A.(2018).The Procedures Of Subtitling “Spectre” Movie by Two

Freelance Translators.Univesity of Sumatera Utara. Unpublished.

Sulistiyowati, P., Anggreni, F., E. (2013).The Translation Procedures

Applied in the English Subtitle of the Indonesian Movie Entitled “The

Raid”.Brawijaya University. Unpublished.

Szarkowska, A. (2018). The Power of Film Translation.Accessed on November 2, 2020. http:/translationjournal.net/journal/32film.htm www.googleresearch.blogspot.com.2018

Ulfah, M.(2015). An Accuracy Analysis in Indonesian-English Translation Using “Google Translate” Machine Translation. Walisongo State Islamic University. unpublished.




DOI: http://dx.doi.org/10.24042/ee-jtbi.v13i2.7704

License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

English Education: Jurnal Tadris Bahasa Inggris, UIN Raden Intan Lampung is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. pISSN: 2083-6003, eISSN: 2580-1449.