Subtitle Accuracy for Children in Translating Cartoon from English into Indonesia
Abstract
References
Fadaee, E. (2011). Translation naturalness in literary works: English to Persia. Internationl Journal of English and Literature. 2(9)
Istiqomah, L., Nurwidayati, N., & Atiqotul, A. (2019). Particularization In Insidious 4: The Last Key Movie (Indonesian Subtitle). Elite: English and Literature Journal, 6 (1), 81-94
Istiqomah, L., Rohimah, A., & Pratiwi, A. (2019). Slang Language Subtitle Strategy in the Movie Entitled “The Social Network”. Langkawi Journal of The Association for Arabic and English, 5(2), 152-162
Naraswari, S., Widara. (2015).Translation Procedures of Culture Bound Words Used In Visitor Guide of Jawa Tengah.Semarang
Savitri,Y. (2018).An Analysis of Students Translation Quality (Accuracy,Readability and Acceptability) in Translating an Informative Text Entitled Yseali to Indonesian. Univesity of Lampung (thesis). unpublished.
Vitari, A.(2018).The Procedures Of Subtitling “Spectre” Movie by Two
Freelance Translators.Univesity of Sumatera Utara. Unpublished.
Sulistiyowati, P., Anggreni, F., E. (2013).The Translation Procedures
Applied in the English Subtitle of the Indonesian Movie Entitled “The
Raid”.Brawijaya University. Unpublished.
Szarkowska, A. (2018). The Power of Film Translation.Accessed on November 2, 2020. http:/translationjournal.net/journal/32film.htm www.googleresearch.blogspot.com.2018
Ulfah, M.(2015). An Accuracy Analysis in Indonesian-English Translation Using “Google Translate” Machine Translation. Walisongo State Islamic University. unpublished.
DOI: 10.24042/ee-jtbi.v13i2.7704
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0