An Analysis of the Translation Procedures Used by Digital Happiness

Galang Tirta Yudha

Abstract


This research wanted to know what kind of and the best Translation Procedures were used by Digital Happiness while translating DreadOut and DreadOut 2. DreadOut and DreadOut 2 are video games that occurred in Bandung and follow the story of Linda combating various Indonesian mythical creatures. This analysis research used documentation in collecting the data. The instruments of this research were documents, field notes, the theory of Translation Procedures by Newmark. There were 3 major steps that were used to analyze the data: First, determined and then isolated Common Component (CC) of the meaning of the lexicon in English and Indonesia; Second, determined and then isolated Diagnostic Component (DC) of the meaning of the lexicon in English and Indonesia; Determined the similarity (+) and difference (-) in the translation in a column. Finally, triangulation was used to validate the data analysis result. After analyzing the DreadOut and DreadOut 2 it was found that Digital Happiness were using certain Translation Procedures to translate their games; Transference, Neutralisation, Cultural Equivalent, Functional Equivalent, Synonymy, Shift, Paraphrase, and Translation Note, Addition, Glasses. With Cultural Equivalent being the best Translation Procedure on the list


References


Akbar, M., & Asmara, I. J. 2022. Worker in Video Games Industry: The gap between indie and incorporated video games developers in Indonesia. Journal of Game Art and Gamifications, Vol. 7 (1), 1-5. doi:

2112/jggag.v7i1.8569

Ary, D., Jacobs, L. C., Sorensen, C. K., Irvine, C. K., & Walker, D. 2019.

Introduction to Research in Education (10th ed.). Boston: Cengage

Learning.

Baer, B. J. 2015. Translation and the making of modern Russian literature. New York: Bloomsbury Academy.

Barnwell, K. 2020. Bible Translation; An introductory course in translation principles. Dallas, Texas: SIL International.

Barnwell, K., Maust, D., & Zogbo, L. 2021. Bible Translation: An Interview with Katy Barnwell. Journal of Translation, Vol. 17 (1), 1-12. doi:10.54395/jot-4d8j2

BSA. 2022. Piracy Study. North Washington: Bussiness Software Alliance.

Bushouse, E. 2015. The Practice and Evolution of Video Game Translation: Expanding the Definition of Translation. Master Theses, 187. doi:10.7275/6952280

Entz, J. 2020. A Functional Approach to Translating Greek Conditionals. Journal of Translation, Vol. 16 (1), 17-31. doi: 10.54392/jot-rfpej

Hilman, E. H. 2015. The Translation of Indonesian Cultural Lexicon in the Novel Shaman. Lingua Cultura, Vol. 9 (1), 67-74. doi:10.21512/ic.v9i1.763

Karunia, A. M. 2021, Oktober 12. Luhut Sebut Nilai Pasar Industri Game

Indonesia Capai Rp. 24,4 Triliun. Retrieved from KOMPAS:

http://www.money.kompas.com/read/2021/10/12/170835026/

Kroeger, P. 2022. "For She Loved Much" Reason Cluses in Translation. Journal of Translation, Vol. 18 (1), 13-36. doi: 10.54395/JOT-TTWKV

Maitland, S. 2017. What is Cultural Translation? London: Bloomsbury

Academic.

Matalu, K. Y., & Sebonde, R. Y. 2022. Linguistic Gaps in the English-Kiswahili Translation of Agropesticide Texts in Tanzania. Journal of Translation, Vol. 18 (1), 1-12. doi: 10.54395/JOT-TWJ2V

Newmark, P. 1998. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Putra, W. M. 2018. Visual Illustration Analysis on DreadOut Games Poster Through Semiotics. Advances in Social Science, Education, and

Humanities Research, Vol. 225, 454-458. doi: 10.2991/icobest-18.2018.91

Raesi, M., Dastjerdi, H. V., & Raesi, M. 2019. Strategies used in the translation of scientifi texts to fill the lexical gaps. Research Result: Theoretical and Applied Linguistics, Vol. 5 (3), 116-123. doi: 10.18413/2312-8912-2019-53-0-11

Raharja, S. J., & Dewakarya, A. C. 2020. Impact of electronic word-of-mouth on brand awareness in video games sector: a study on Digital Happiness. Int. J. Trade and Global Markets, Vol. 13 (1), 21-31. doi:

1505/IJTGM.2020.104908

Schoeffel, V. 2015. Communicating accross cultures with people from Africa. The SAGE Encyclopedia of intercultural competence, 64-67.

Swarniti, N. W. 2019. The Translation Proceduresof Bible Translation.

RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, Vol. 5 (2), 187-196. doi:10.22225/jr.5.2.277.187-196

Wenger, R. 2021. When Words Are Rolled Into a Ball: Translating Figurative Language in Africa. Journal of Translation, Vol 17 (1), 13-34. doi:10.54395/JOT-HWPND

Xiong, X. 2014. Press translation in international communication. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 4 (10), 2151-2156. doi:

4304/tpls.4.10.2151-2156


Full Text: PDF

DOI: 10.24042/ee-jtbi.v15i2.14283

License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0