AN ANALYSIS OF THE CULTURALLY-BOUND EXPRESSIONS IN THE ENGLISH TRANSLATION VERSION OF AHMAD TOHARI’S RONGGENG DUKUH PARUH
Abstract
translation version of Ahmad Tohari’s Ronggeng Dukuh Parukin terms of techniques totranslate the culturally-bound expressions and their meaning equivalence.This study uses a qualitative approach. The objects of this study are culturally-bound expressions in the form of words, phrases and clauses. The researcher becomes the primary instrument of this study. The secondary instrument is data sheets. In translating the culturally-bound expressions, the translator uses five techniques to solve the cultural gap between the source and target languages. The techniques can bridge the cultural gap
References
Baker, Mona. 1992. In Other Words. London: Routledge.
Beekman, John. And John Callow. 1975. Translating the Word of God. Michigan:
Zondervan.
Larson, Mildred L. 1984. Meaning-Based Translation. England: University Press
of America.
Newmark, Peter. 1998. Approaches to Translation. Cambridge: Prentice Hall.
Tohari, Ahmad.2007. RonggengDukuhParuk. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
Tohari, Ahmad. 2003. The Dancer. Jakarta: The Lontar Foundation.
Simatupang, D.S. Maurits. 2000. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta. UI.
DOI: 10.24042/ee-jtbi.v5i1.538