ANALYSIS OF THE CATEGORY SHIFT OF NOUN PHRASES IN TRANSLATION OF THE QUEEN SWALLOW’S GIFT
Abstract
In doing the process of translating, translator does several steps in delivering the meaning of the source text into target text. The goal of process of translating is to find equivalent term of source text in the target text. There is no exact linguistic system between two languages. Because of this difference, equivalence is quite hard to be achieved in the target language. As the consequence, sometimes, there is a shift in the target text. The This research is analyzing the noun phrases in term of what kind of category shift done by the translator in translating the noun phrases?
Full Text:
PDFReferences
Alzuhdy, Yosa Abduh. 2014. Analisis Translation Shift Dalam Penerjemahan Bilingual Bahasa Inggris-Bahasa Indonesia. Diksi. 22, 185-193.
Baker, Mona. 1992. In Other Words. New York: Routledge
Bell, Roger T. 1993. Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman.
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Hatim, Basil and Jeremy Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. New York: Routledge
Nida, Eugene A and Charles Taber. 1982. Helps for Translator: The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Tallerman, Maggie. 1998. Understanding Syntax. New York: Oxford University Press.
DOI: http://dx.doi.org/10.24042/ee-jtbi.v7i1.437
English Education: Jurnal Tadris Bahasa Inggris, UIN Raden Intan Lampung is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. pISSN: 2083-6003, eISSN: 2580-1449.