Transparency in the Netflix Series Baitu Tahir Subtitles and Its Implications for Dynamic Equivalence

Alfina Robi'ah Adawiyah, Arief Ma'nawi, Sajarwa Sajarwa, Ahmad Syafran, Dinda Sekar Octavianti, David Ginola

Abstract


This article presented the subtitles transparency from the Netflix series Baitu Tahir. Additionally, the implications of transparency were illustrated on dynamic equivalence. In this article, the Arabic and Indonesian subtitles were analyzed from the first episode, focusing on 569 data points using a descriptive qualitative comparative method. In this study, Venuti's theory identified translation techniques, while Nida's theory examined dynamic equivalence. The analysis revealed that foreignization (literal translation, transposition, and borrowing) and domestication (omission, transposition, addition, and adaptation) are both employed, with 68 instances of foreignization and 501 of domestication. The findings indicated that domestication is used more frequently to create a natural effect in Indonesian, the target language (TL). The balance of dynamic equivalence and transparency was crucial for ensuring subtitle accessibility while preserving cultural nuances. The study underscores the importance of strategic translation choices in subtitling, ultimately contributing to a better understanding of how foreign and domestic elements influence viewers' comprehension and the overall quality of translated content on global platforms like Netflix.


Keywords


Baitu Tahir; Dynamic Equivalence; Netflix Subtitle; Transparency

References


Al-Kadery, Suad Abdulaziz Khalil. “Translation of Poetry: A Study of Translatability of Pragmatic and Cultural Elements.” World Journal of English Language 14, no. 4 (2024): 276-283.

Al-Tarawneh, Alalddin. “Exploring the Dynamics of Miscommunication between Arabic and English in Economic Discourse.” Studies in Media and Communication 12, no. 3 (2024): 1-8.

Alamri, Musab. “Film Regulation and Censorship Practices in Saudi Arabia: A Case Study of GCAM.” Asian Journal of Media and Communication 7, no. 1 (2023): 1-16.

Amalia, Ilma, Izzah Faizah Siti Rusydati, and Maya Herawaty. “Penggunaan Sumpah Allah Swt dengan Dzt-Nya dan Makhluk-Nya dalam Al-Qur’an.” Al-Munir: Jurnal Studi Ilmu Al-Qur’an dan Tafsir 5, no. 1 (2023): 165-214.

Andriani, Natalia, I Nyoman Rauh Artana, and Made Ratna Dian Aryani. “Metode dan Ideologi Penerjemahan Makna Kanyouku Organ Tubuh dalam Cerpen Kappa Karya Akutagawa Ryuunosuke.” Jurnal Sakura: Sastra, Bahasa, Kebudayaan dan Pranata Jepang 1, no. 2 (2019): 92-103.

Anis, Muhammad Yunus, and Syed Nurulakla Bin Syed Abdullah. “A Comparative Analysis of Cultural Terms in Arabic-Javanese Religious Texts Through the Lens of al-Hikam Aphorisms Translation.” Jurnal Al Bayan: Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab 15, no. 2 (2023): 472-490.

Arianto, Anggiarini, and Ahmad Fadly. “Ideologi Penerjemahan Kata Budaya dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Jepang.” Jurnal Bahasa Jepang Taiyou 1, no. 2 (2020): 46-61.

Arif, Muhammad-, M.R. Nababan, and Riyadi Santosa. “Ideoligi Penerjemah dalam Terjemahan Kata Tabu pada Film 22 Jump Street.” Linguistik Indonesia 37, no. 2 (2019): 131–144.

Balahanti, Ramlan, Windy Mononimbar, and P. H. Gosal. “Analisis Tingkat Kerentanan Banjir di Kecamatan Singkil Kota Manado.” Jurnal Spasial 11, no. 1 (2023): 69-79.

Budianto, Pauw. “Foreignization and Domestication Srategies in Indonesian Translation of Tao Te Ching.” Litera 18, no. 2 (2019): 185–195.

Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press. 1978).

Drastawan, I Nengah Adi. “Kedudukan Norma Agama, Kesusilaan, dan Kesopanan dengan Norma Hukum pada Tata Masyarakat Pancasila.” Jurnal Komunitas Yustisia 4, no. 3 (2021): 928–939.

Fajar, Muhammad, A Nurul Mutmainnah, and Abd Rasyid. “Konflik Sosial dalam Kegiatan Keagamaan di Masa Pandemi Covid-19.” Sosiologia: Jurnal Agama dan Masyarakat 1, no. 1 (2022): 18-28.

Gunawan, Fahmi. “The Ideology of Translators in Quranic Translation: Lessons Learned from Indonesia.” Cogent Arts & Humanities 9, no. 1 (2022): 1-14.

Gusthini, Misyi. “Penerapan Prosedur, Metode, dan Analisis Terjemahan pada Teks Naratif ‘The Endless Tale.’” Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, dan Budaya 2, no. 2 (2022): 129–138.

Hadi, Muhammad Zaki Pahrul. “Komunikasi Ideologi Penerjemahan Dalam Teks Terjemahan Mahasiswa.” Sadharananikarana: Jurnal Ilmiah Komunikasi Hindu 2, no. 1 (2020): 239-250.

Hakim, Nurman. “Film dan Arah Kebudayaan,” Jurnal IMAJI: Film, Fotografi, Televisi dan Media Baru 12, no. 1 (2021): 8-15.

Harahap, Ayu Ashara, Epa Purnama Sari Harahap, Intan Fitri Panisa Harahap, Halimah Safitry Al-Fauziah, Masdelima Hasibuan, M. Fakhriza, Nurkhofifah Nasution, and Yuli Anisyah Hasibuan. “Analisis Keberagaman Agama dan Meningkatkan Kerukunan Bermasyarakat dan Sikap Toleransi di Desa Pijor Koling.” Reslaj: Religion Education Social Laa Roiba Journal 5, no. 5 (2023): 2427–2435.

Ismail, Ismail Abdulwahhab. “Exploring Translation Theories and Literary Criticism: Translating Al-Jawahiri’s Poem ‘O Sir! Inspire Me’ (in Praise of King Hussein Bin Talal of Jordan) into English.” Jordan Journal of Modern Languages and Literatures 16, no. 1 (2024): 117–146.

Jupriono, D. “Pemborosan Kata Ragam Berita Menurut Kajian Bahasa.” Jurnal Kajian Budaya Bahasa dan Sastra 2, no. 2 (2022): 27-38.

Kusumo, Destra Wibowo, and Distya Kusuma Wardani. “Ragam Penelitian dalam Studi Penerjemahan.” Jurnal Linguistik Terapan (2019): 20-31.

Moleong, Lexy J. Metodologi Penelitian Kualitatif (Bandung: Remaja Rosdakarya, 2007).

Munir, Misnal, and Glorino Rumambo Pandin Moses. “The Prophet Joseph on Qur’an and The Historical Philosophical Perspective and Its Relevance for Human Development.” Qubahan Academic Journal 3, no. 4 (2023): 219–233.

Mustafa, Izzudin, Tabagus Kesa Purwasandy, and Isop Syafe’i. “Kata Kerja Transitif dan Intransitif dalam Bahasa Arab dan Bahasa Indonesia (Studi Linguistik Kontrastif).” Studi Arab 11, no. 1 (2020): 1–12.

Mustaqim, Andika Hendra, and Nanang Haroni. “Implikatur Pada Berita Terjemahan (Kajian Prinsip Kerja Sama Maksim Grice di BBCIndonesia.Com).” Wanastra: Jurnal Bahasa dan Sastra 12, no. 1 (2020): 191-201.

Nasution, Ely Hayati, Roswita Silalahi, and Vivi Adryani Nasution. “Foreignization and Domestication in The Ministerial Website Localization.” JOALL (Journal of Applied Linguistics & Literature) 4, no. 2 (2019): 136–145.

Nugraha, Novanda Alim Setya, and Rizky Eka Prasetya. “Strategi Penerjemahan Dokumen Administrasi Berbahasa Inggris Dalam Lingkungan Bisnis Startup Di Indonesia (Studi Kasus Pada Perusahaan XYZ).” Jurnal Serasi 20, no. 2 (2022): 126-139.

Olimat, Sameer Naser, Dana Khalid Mahadin, Bassil Mashaqba, and Amer Al-Adwan. “Subtitling Sensitive Arabic Language for English Audiences: A Case Study of Netflix’s Jinn and Al-Rawabi Shows.” Ampersand 11 (2023): 1-8.

Pamungkas, Muhammad Ibnu, and Akmaliyah Akmaliyah. “Analisis Strategi Penerjemahan dalam Terjemahan Diwan Al-Imam Al-Syafi’i.” Adabiyyat: Jurnal Bahasa dan Sastra 3, no. 1 (2019): 74-95.

Pujiati, Tri. “Analisis Pengaruh Aspek Budaya dalam Penerjemahan Ujaran pada Novel Eclipse Karya Stephenie Meyer.” Lingua Rima: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia 6, no. 2 (2019): 61-75.

Puspitasari, Mega Septy, Sri Endah Tabiati, and Esti Junining. “Translation in Movie Subtitles: Foreignization and Domestication.” Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya 10, no. 1 (2020): 1-15.

Rahman, Rizal. “Studi Living Qur’an dalam Praktik Sumpah Pejabat Menggunakan Mushaf Al-Qur’an.” Jurnal Multidisiplin Ilmu Akademik 1, no. 3 (2024): 880-890.

Ritchie, Jane, Jane Lewis, Carol McNaughton Nicholls, and Rachel Ormston. Qualitative Research Practice: A Guide for Social Science Students and Researchers. Los Angeles, California: SAGE. 2014.

Royanulloh, Royanulloh, and Komari. “Bulan Ramadan dan Kebahagiaan Seorang Muslim.” Jurnal Psikologi Islam dan Budaya 2, no. 2 (2019): 127-138.

Sahari, Yousef. “Subtitling the F-Word into Arabic in Hollywood Films: A Corpus-Based Study.” Humanities and Social Sciences Communications 11, no. 1 (2024): 1-10.

Sajarwa, Sajarwa. “Translation Ideology of French Novels into Indonesian in Colonial and Post-Colonial Period.” JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature) 6, no. 2 (2021): 330–347.

Salafy, Thalhah As. “Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan Arab-Indonesia dalam Terjemahan Buku Manzhumah Al-Qawaid Al-Fiqhiyyah Karya Syeikh Abdurrahman Bin Nashir As-Sa’Diy.” Uktub: Journal of Arabic Studies 1, no. 2 (2021): 113-133.

Sulistyowati, Heny, and Endik Tri Lutfi. “Keberterimaan Kalimat dalam Pidato Anies Baswedan.” Jurnal Program Studi Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia 7, no. 3 (2019): 1-13.

Tair, Sausan Abu, Ahmad S. Haider, Mohammed M. Obeidat, and Yousef Sahari. “Challenges in Netflix Arabic Subtitling of English Nonbinary Gender Expressions in ‘Degrassi: Next Class’ and ‘One Day at a Time.’” Humanities and Social Sciences Communications 11, no. 1 (2024): 1-13.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995.

Violita, Violita, and Hayatul Cholsy. “Speech Acts Equivalence of Audiovisual Translation on Enola Holmes Netflix Movie Subtitle.” IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature 10, no. 1 (2022): 209–225.

Yonamine, Mariana. “Domestication and Foreignization in Interlingual Subtitling: A Systematic Review of Contemporary Research.” The International Journal of Translation and Interpreting Research 14, no. 1 (2022): 198-213.

Zhuo, Yanling. “Translation Strategies of Domestication and Foreignization Used in Network Catchwords.” Advances in Educational Technology and Psychology 6, no. 4 (2022): 59-64.

Zuhaerana, Baiq, Untung Waluyo, and Lalu Thohir. “Foreignization and Domestication of Lexicons Used in The Novel ‘Did I Mention I Love You’ Translated by Dina Begum.” Journal of English Education Forum 1, no. 1 (2021): 43-51.




DOI: http://dx.doi.org/10.24042/albayan.v16i2.23303

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Jurnal Al Bayan: Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab

License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0

Editorial Office:

Jurnal Al Bayan: Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab, Arabic Education Study Program, Faculty of Education and Teachers Training, Unversitas Islam Negeri Raden Intan Lampung

Jl. Endro Suratmin 1 Sukarame, Bandar Lampung 35131-Indonesia

e-mail: jurnalalbayan@radenintan.ac.id
http://ejournal.radenintan.ac.id/index.php/albayan/index

Creative Commons License

Jurnal Al Bayan: Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. p-ISSN 2086-9282 | e-ISSN 2549-1229

View My Stats