A Comparative Analysis of Cultural Terms in Arabic-Javanese Religious Texts Through the Lens of al-Hikam Aphorisms Translation
Abstract
Local wisdom stood as a cornerstone of Indonesia's cultural richness. Regrettably, this invaluable asset, particularly in the form of "translation products," was overlooked and underappreciated. Despite Indonesia boasting a substantial collection of Arabic religious texts translated into Javanese, utilizing the pegon script, these Arabic-Javanese texts demanded preservation, scholarly exploration, and development grounded in specific theoretical frameworks. This research undertook a comparative analysis of "cultural terms" within religious texts, focusing on al-Hikam aphorisms translated from Arabic (L1) into both Indonesian and Javanese (L2). The primary objective was to dissect and analyze the local wisdom and Islamic Sufism moral values embedded in al-Hikam aphorisms through translation. The study drew on translations of words, phrases, clauses, and sentences from carefully selected sources related to cultural terms, including books and various Arabic-Javanese translation dictionaries. Employing a purposive sampling method, data collection followed a meticulous process. Qualitative data analysis unfolded through four pivotal stages: (1) domain analysis, (2) taxonomy analysis, (3) componential analysis, and (4) cultural theme analysis. The findings, gleaned from lexicography study and semantic analysis of translation, revealed the existence of two translation ideologies shaping cultural terms in Arabic-Javanese religious texts: domestication ideology and foreignization ideology. This research underscored that translation products were inseparable from the ideological dimensions of foreignization and domestication. Foreignization endeavored to assimilate source language elements into the target language, while domestication integrated original components with local elements. This research contributed to a deeper understanding of how foreignization and domestication shaped the depiction of local wisdom in Arabic-Javanese religious texts.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Al-Abbas, Linda S., Ahmad S. Haider, and Bassam Saideen. "A Quantitative Analysis of the Reactions of Viewers with Hearing Impairment to the Intralingual Subtitling of Egyptian Movies." Heliyon 8, no.1 (2022).
Al Farisi, Mohamad Zaka. "The Impact of Techniques and Translation Ideology on the Clarity of Pragmatic Meanings Translation of the Qur’anic Imperative Verses." Indonesian Journal of Applied Linguistics 7, no. 3 (2018): 676–686.
Al Hamdany, Hayder, and Michelle Picard. "Literature Circles Enhancing Cultural Awareness and Language Acquisition for Adult Learners of Arabic." International Journal of Society, Culture and Language 10, no.3 (2022): 89–102.
Al Hasanah, Syifa, and Muhammad Yunus Anis. "Technique and Translation Quality of Directive Speech Acts in the Translation Product of Kitab Bulūghul Maram." Al-Ta’rib: Jurnal Ilmiah Program Studi Pendidikan Bahasa Arab IAIN Palangka Raya 10, no.1 (2022): 51–66.
Alghazo, Sharif, Sabrina Zemmour, Mohd Nour Al Salem, and Imran Alrashdan. "A Cross-Cultural Analysis of the Speech Act of Congratulating in Kabyle and Jordanian Arabic." Ampersand 8 (2021): 100075
Almanna, Ali. The Routledge Course in Translation Annotation: Arabic-English-Arabic. London: Routledge, 2016.
Anis, Muhammad Yunus. "Ideological Representation of Violence and Information Packaging in Arabic Headline News: A Case Study of the Al-Ahram Arabic Daily Newspaper." Jurnal Komunikasi: Malaysian Journal of Communication 34, no.3 (2018): 283–297.
Anis, Muhammad Yunus, Mangatur Nababan, Riyadi Santosa, and Mohammad Masrukhi. "The Ideology behind the Translation of an Islamic Moral Ethic Book: A Case Study of Al-Ḥikam’s Aphorisms." Cogent Arts and Humanities 9 no.1 (2022): 2129484.
Anis, Muhammad Yunus. "Kesepadanan Tekstual dan Ideologi Penerjemahan Arab-Jawa dalam Kitab Sharḥ Al-Ḥikam." Teosofi: Jurnal Tasawuf dan Pemikiran Islam 8, no. 2 (2018): 302–304.
Anis, Muhammad Yunus. "Arabization or Domestication? Case Study of Information Structure Shift in Aphorisms." Theory and Practice in Language Studies 13, no.5 (2023): 1270–1281.
Baihaqi, Yusuf. "Ijaz of Al-Qur’an in Perspective of An Noursi and Its Implication Towards the Translation of Al-Qur’an.” Jurnal Al Bayan: Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab 11, no. 2 (2019): 305–319.
Choiriyah, Nurul Aini, M Yunus Anis, Syed Nurulakla Bin Syed Abdullah, and Nor Azuwan Yaakob. "Translation Quality of Arabic Directive Speech Acts in Pandemic’s Book: An Attempt to Delve into Covid-19." Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban 9, no.1 (2022): 69–84.
Damayulfi, Andini Cita, Mochammad Firdaus, and Faisol Mahmud Adam Ibrahim. "The Influence of Javanese-Arabic Translation Methods by Tafsir Al-Jalalain towards the Students’ Mastery in Nahwu." Jurnal Al Bayan: Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab 15, no.1 (2023): 118–132.
Gumus, Florentina, and Hakan Gultekin. "Cultural Elements in the Turkish Translations of Hemingway’s Short Stories." Nalans: Journal of Narrative and Language Studies 9, no.18 (2021): 438–446.
Gunawan, Fahmi, Hanifullah Syukri, and Ibnu Burdah. "Revisiting Interpretive Translation Method: A Case Study of Muhammad Thalib’s Quranic Translation." Jordan Journal of Modern Languages and Literatures 14, no.1 (2022): 111–127.
Hamdan, Jihad M., Randa Naser, and Hady Hamdan. "Arabic- English Translation in the Palestinian–Israeli “Conflict”: Ideology in the Wings," Skase Journal of Translation and Interpretation 14, no. 2 (2021): 80–96.
Jhim, Eman, Challenges Of Subtitling Cultural Elements Of English Films From English To Arabic (2019).
I Jayantini and Gusti Agung Sri Rwa. Penerjemahan Teks Ilmiah Teknik dan Fenomena. Bali: Pustaka Larasan, 2018.
Joubran-Awadie, Nancy, and Yasmin Shalhoub-Awwad. "Morphological Distance between Spoken Palestinian Dialect and Standard Arabic and Its Implications for Reading Acquisition." First Language 43, no. 2 (2023): 200–230.
Khuddro, Ahmad. Linguistic Issues and Quality Assessment of English-Arabic Audiovisual Translation (United Kingdom: Cambridge Scholars Publishing, 2019)
Maulani, Yuni Savitri, and Sufriati Tanjung. "An Evaluation on Meaning of Bahasa Indonesia Dubbing Found in Spongebob Squarepants Cartoon Based on Linguistic, Cultural, and Children’s Literature Aspects. " Ling Tera 4, no.2 (2017): 222–231.
Mehawesh, Mohammad I., and Shadi S. Neimneh. "Problems in Subtitling Cultural-Bound Expressions in “Theeb” Movie: A Case Study. " Theory and Practice in Language Studies 11, no. 10 (2021): 1217–1223.
Muflihah, Muflihah. "Al Lahjaat Fii Al Lughoh Al ‘Arabiyah (Dirosah Tahliliyah ‘an Asbaab Ikhtilaaf Al Lahjaat Wa ‘Anaashiriha).” Jurnal Al Bayan: Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab 10, no.2 (2018): 199–215.
Nanda, Fitra, Rika Astari, and Haji Mohammad Bin Seman. "The Pronunciation of Egyptian Arabic and Its Aspect of Sociolinguistic." Jurnal Al Bayan: Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab 12, no.2 (2020): 340–356.
Renard, John. The A to Z of Sufism, Series 44. Toronto: The Scarecrow Press, 2009.
Richards, Jack C, and Richard Schmidt. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. London: Longman Group, 2007.
Sabirov, Askadula, Konstantin Gennadyevich Sokolovskiy, Egor Valerievich Gromov, and Lilia Sabirova. "Changes in the Understanding of Religious and Cultural Components of Human Capital." Journal of Ethnic and Cultural Studies 8, no. 2 (2021): 55–67.
Sakulpimolrat, Siirikanda. "The Analysis of Translation Techniques and Translation Quality of Directives Speech Act in The Little Prince Novel." Prasasti: Journal of Linguistics 4, no.2 (2019): 166–179.
Santosa, Riyadi, Dasar-Dasar Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Surakarta: UNS Press, 2021.
Ulum, Miftahul, and Agustin Mufarohah. Syarah Al-Hikam: KH. Sholeh Darat. Depok: Penerbit Sahifa, 2022.
Venuti, Lawrence. Rethinking Translation Discourse, Subjectivity, Ideology. New York: Routledge, 2019.
DOI: http://dx.doi.org/10.24042/albayan.v15i2.18689
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2023 Jurnal Al Bayan: Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
Editorial Office:
Jurnal Al Bayan: Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab, Arabic Education Study Program, Faculty of Education and Teachers Training, Unversitas Islam Negeri Raden Intan Lampung
Jl. Endro Suratmin 1 Sukarame, Bandar Lampung 35131-Indonesia
e-mail: jurnalalbayan@radenintan.ac.id
http://ejournal.radenintan.ac.id/index.php/albayan/index
Jurnal Al Bayan: Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. p-ISSN 2086-9282 | e-ISSN 2549-1229