The Broken Plural and the Indonesian Translation in Salahuddin Al Ayyubi Cartoon Series

Lutfiah Hafsah, Kholisin Kholisin, Awad Kadhim Lafta

Abstract


This article presented the determine of characteristics of the jama' taksir patterns that appear most in the cartoon series and determine how to translate the jama' taksir into Indonesian. This is a qualitative descriptive research. The research data came from sentences or conversations containing the jama' taksir in the Salahuddin Al-Ayyubi cartoon series which consists of 15 episodes. Based on the research, the Jama' qillah pattern أفعال is the most frequently occurring pattern. In the jama' katsrah, the patterns فعول, فعال, فعلاء and أفعلاء often appear. Meanwhile, Shighat muntaha al-jumu' patterns that often appear are مفاعل, فعاليل, and فواعل. The emergence of the jama' taksir that applies to the isim tsulatsi; أفعال, فعول and فعال, are counted more than that, regardless of the genre of the text. It was influenced by the genre of the text. Jama' taksir in this cartoon series was translated into Indonesian with 5 forms, namely: 1) Reduplication, 2) Numeral followed by a singular word, 3) Indefinite numeral followed by a singular word, 4) Singular word preceded by a plural marker and 5) Singular word. The translation of the jama' taksir must follow the grammatical rules of the Indonesian language, for example, the jama' taksir cannot always be translated with repetition. If there is already a plural marker, the jama' taksir is simply translated with the singular form. The results of this study can be used by translators as knowledge when translating jama' taksir and can also be used as reference material in further studies.

Keywords


Broken Plural; Grammatical; Reduplication; Translation

References


Adlini, Miza Nina, Anisya Hanifa Dinda, Sarah Yulinda, Octavia Chotimah, and Sauda Julia Merliyana. “Metode Penelitian Kualitatif Studi Pustaka.” Edumaspul: Jurnal Pendidikan 6, no. 1 (2022): 974–980.

Agkris, Marlina, and Samuel B.T Simorangkir. “Analisis Kesalahan Sintaksis dalam Skripsi Mahasiswa Program Studi Pendidikan Bahasa Indonesia.” Dharmas Education Journal (De_Journal) 4, no. 2 (2023): 540–549.

Agustina, Dena, Yoyo, and Mat Taib Bin Pa. “Pola Kata Jama’ Taksir dalam Novel ‘Qatilu Hamzah’ Karya Najib Kailani (Analisis Morfosintaksis).” ‘A Jamiy: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab 10, no. 2 (2021): 308–25.

Aniati, Umi, Singgih Kuswardono, and Darul Qutni. “Jama’ Taksir dalam Al Quran Surah Al Baqarah (Analisis Morfologis dan Sintaksis).” Journal of Arabic Learning and Teaching 8, no. 2 (2019): 140-145.

Anisatin, Luthfi, Salma, and Muhammad Hanif Abdillah. “Analisis Kesalahan Umum dalam Penerjemahan Berita Arab pada Situs Wesite.” Al-Fathin: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab 6, no. 1 (2023): 37–49.

Azhari, Faiz. “Jama’ Taksir dalam Q.S. Yasin (Analisis Perspektif Ilmu Nahwu).” Jazirah: Jurnal Peradaban dan Kebudayaan 1, no. 1 (2020): 67–78.

Baaligho, Almuqtasidatul. Bentuk Jamak dari Taksir dalam Puisi Imam Al-Busairi, Al-Burda: Sebuah Studi Morfologi. Dissertation: UIN Maulana Malik Ibrahim Malang. 2021.

Billah, Muhamad Athfan Radhi, Abdul Muta’ali, and Frans Asisi Datang. “Reduplikasi dalam Bahasa Arab dan Bahasa Indonesia: Studi Kontrastif”. Linguistik: Jurnal Bahasa dan Sastra 8, no. 1 (2023): 24–33.

Budiarti, Meliza. “Strategi Menterjemah dan Upaya Pengentasan Probelamatika Penerjemahan Arab di Kalangan Mahasiswa.” Diwan: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab 11, no. 1 (2019): 66–75.

Dalrymple, Mary, and Suriel Mofu. “Plural Semantics, Reduplication, and Numeral Modification in Indonesian.” Journal of Semantics 29, no. 2 (2012): 229–260.

Devi, Tri, Sutri, and Imam Muhtarom. “Analisis Bentuk dan Makna Reduplikasi Koran Karawang Bekasi Ekspres Edisi Mei 2023.” Jurnal Ilmiah Wahana Pendidikan 10, no. 3 (2024): 908–919.

Farida, Farida. Jamak Taksir dan Cara Menerjemahkannya (Studi Kasus: Surah Ali Imran Terjemahan Tafsir Al-Mishbah.” Dissertation: UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. 2011.

Fitria, Tira Nur. “Translation Technique of English to Indonesian Subtitle in ‘Crazy Rich Asian’ Movie.” ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities 3, no. 1 (2020): 51–65.

Ghaidaq, Haulidam Hamdan, Ulil Abshar, and Darsita Suparno. “Penerjemahan Komunikatif Cerita Anak Nasâihu Muhmalah Karya Zakaria Tamer.” Tsaqofiya: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Arab 4, no. 2 (2022): 188–207.

Ghulayaini, Musthafa. Jami’ud Durus Al-Arabiyah. Mesir: Daru al-Ittibah. 2015.

Hakim, Azizul. “Al-Nakirah wa Al-Ma’rifah.” Shaut Al-‘Arabiyah 10, no. 1 (2022): 152–164.

Harahap, Khoirul Amru. “Analisis Kesalahan Linguistik Hasil Terjemahan Mesin Terjemah Google Translate dari Teks Bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia.” Jurnal Penelitian Agama 15, no. 1 (2014): 26–43.

Jabu, Baso, Amirullah Abduh, and Rosmaladewi. “Motivation and Challenges of Trainee Translators Participating in Translation Training.” International Journal of Language Education 5, no. 1 (2021): 490–500.

Khairuddin, Khairuddin, Zaenal Abidin, and Khaerun Nisa Nuur. “The Contextual Analysis on the Plural Variations of One Singular in the Qur’an Al-Karim.” Diwan: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab 8, no. 1 (2022): 88-101.

Khamimah, Khamimah, Nafis Azmi Amrullah, and Akbar Syamsul Arifin. “Analisis Sintaksis Kontrastif Nomina dalam Bahasa Arab dan Bahasa Indonesia.” Lisanul Arab: Journal of Arabic Learning and Teaching 11, no. 2 (2022): 22–35.

Khasanah, Sofia Nur, and Imam Baehaqie. “Penanda Makna Jamak Bahasa Indonesia dan Bahasa Arab pada Aspek Morfologis (Analisis Kontrastif).” Jurnal Sastra Indonesia 9, no. 3 (2020): 172–179.

Kholisin, Kholisin, Muhammad Azmi Mousavi, and Maysaa Taha Khammas. “Transposition and Modulation in Translating Arabic Verbal Sentences Into Indonesian.” Humanities & Social Sciences Reviews 8, no. 3 (2020): 1196–1205.

Mardiah, Zaqiatul, and Afridesy Puji Pancarani. “Karakteristik Iregularitas Infleksi Nominal Bahasa Arab, Studi Kasus pada Jamak Taksir.” Jurnal Al-Azhar Indonesia Seri Humaniora 5, no. 2 (2019): 70-75.

Moeliono, Anton M., et al., Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. 2017.

Mudrofin, Mudrofin, Mohamad Yusuf Ahmad Hasyim, and Darul Qutni. “Analisis Bentuk dan Makna Jam’ Al-Taksir dalam Alqur’an Juz 29 dan 30 (Analisis Morfologis dan Semantis).” Lisanul Arab 10, no. 2 (2021): 52–58.

Muhammad Aulia Hidayatullah, Menganalisis Bentuk Jamak dari Augmentasi dalam Puisi Mahmoud Darwish: Sebuah Studi Gramatikal. Dissertation: UIN Maulana Malik Ibrahim Malang. 2020.

Munawaroh, Munawaroh. “Bilingual Students’ Experience in Learning English.” International Journal of Language Teaching and Education 6, no. 1 (2022).

Nisa, Khairun. “Analisis Kesalahan Berbahasa pada Berita dalam Media Surat Kabar Sinar Indonesia Baru.” Jurnal Bindo Sastra 2, no. 2 (2018): 218-224.

Normawati, Afi. “Pelatihan Penerjemahan Bagi Penerjemah Paraprofesional untuk Memahami Kesepadanan Gramatikal.” Abdipraja (Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat) 4, no. 2 (2023): 71–75.

Nugrahani, Farida. Metode Penelitian Kualitatif dalam Penelitian Pendidikan Bahasa. Solo: Cakra Books. 2014.

Pamungkas, Muhammad Ibnu, Izzuddin Musthafa, and Muhammad Nurhasan. “Ketidakpadanan Diksi Terjemahan Achmad Sunarto dalam Buku Terjemah Ta’lim Muta’alim.” Hijai 2, no. 1 (2019): 1–17.

Puspani, Ida Ayu Made, and Ni Luh Ketut Mas Indrawati. “Challenges in Translating Indonesian Reduplication into English.” Journal of Language and Linguistic Studies 17, no. 4 (2021): 1973–1983.

Rosyidah, Ulfa, Cahyo Hasanudin, and Ahmad Kholiqul Amin. “Kajian Frasa pada Novel Trauma Karya Boy Candra”. Jurnal Ilmiah Semantika 3, no. 01 (2021): 10–20.

Salsabila, Syifa Satia, Edi Komarudin, and Dayudin Dayudin. “Frasa Nomina dalam Bahasa Indonesia dan Tarkib Ismi dalam Bahasa Arab (Kajian Kontrastif).” Hijai: Journal on Arabic Language and Literature 4, no. 1 (2021): 96–107.

Samsyiah, Winda, and Siti Jubaidah. "Bobot, Etimologi, dan Bentuk Pecahan Jamak dalam Ensiklopedi Bahasa Arab Dunia," al-Ma'rifah 14, no. 2 (2017): 71–90.

Utama, Muhammad Apridho Hensa. “Analisis Teknik Penerjemahan Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia dalam Ceramah Habib Umar Bin Hafidz.” Al-Tsaqafa: Jurnal Ilmiah Peradaban Islam 18, no. 2 (2021): 191–200.

Wahyu, Gede Eka, and Ni Putu Evi Wahyu Citawati. “Analysis Contrastive of Plural Between Indonesia and English.” Sibatik Journal: Jurnal Ilmiah Bidang Sosial, Ekonomi, Budaya, Teknologi, dan Pendidikan 1, no. 12 (2022): 3017–3022.

Yades, Efri, and Leni Syafyahya. “Hubungan Fungsional Antarunsur dalam Frase Bahasa Indonesia.” Jurnal Arbitrer 3, no. 1 (2016): 12-20.




DOI: http://dx.doi.org/10.24042/albayan.v16i2.23473

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Jurnal Al Bayan: Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab

License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0

Editorial Office:

Jurnal Al Bayan: Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab, Arabic Education Study Program, Faculty of Education and Teachers Training, Unversitas Islam Negeri Raden Intan Lampung

Jl. Endro Suratmin 1 Sukarame, Bandar Lampung 35131-Indonesia

e-mail: jurnalalbayan@radenintan.ac.id
http://ejournal.radenintan.ac.id/index.php/albayan/index

Creative Commons License

Jurnal Al Bayan: Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. p-ISSN 2086-9282 | e-ISSN 2549-1229

View My Stats